The "n" in "restaurateur" vanished due to a simplification of the French language over time. Originally spelled "restauranteur," the word derived from the French verb "restaurer" (to restore). The noun form, referring to someone who restores, was formed by adding "-ateur." The intrusive "n," present in older spellings, was likely influenced by the word "restaurant," but etymologically incorrect and eventually dropped, leaving the modern spelling "restaurateur."
The "Butter Thesis" argues that seemingly insignificant details in software, like the specific shade of yellow used for a highlight color ("butter"), can have a surprisingly large impact on user perception and adoption. While technical improvements are important, these subtle aesthetic choices, often overlooked, contribute significantly to a product's "feel" and can ultimately determine its success or failure. This "feel," difficult to quantify or articulate, stems from the accumulation of these small details and creates a holistic user experience that transcends mere functionality. Investing time and effort in refining these nuances, though not always measurable in traditional metrics, can be crucial for creating a truly enjoyable and successful product.
HN commenters largely agree with the author's premise that side projects are valuable for learning and skill development. Several point out the importance of finishing projects, even small ones, to gain a sense of accomplishment and build a portfolio. Some disagree with the "butter" analogy, suggesting alternatives like "sharpening the saw" or simply "practice." A few commenters caution against spreading oneself too thin across too many side projects, recommending focused effort on a few key areas. Others emphasize the importance of intrinsic motivation and enjoying the process. The value of side projects in career advancement is also discussed, with some suggesting they can be more impactful than formal education or certifications.
The US Food and Drug Administration (FDA) is finalizing a ban on Red Dye No. 3 in cosmetics and externally applied drugs, citing concerns over links to cancer. While the dye is already banned in most foods, this action expands the ban to cover uses like lipstick and eye shadow. This move follows decades of advocacy and pressure, including legal action by consumer groups, and builds upon previous FDA actions restricting the dye's usage.
Hacker News users discussed the FDA's ban of Red Dye No. 3, expressing skepticism about the extent of the risk and the FDA's motivations. Some questioned the evidence linking the dye to cancer, pointing to the high doses used in studies and suggesting the focus should be on broader dietary health. Others highlighted the difficulty of avoiding the dye, given its prevalence in various products. Several comments noted the long history of concern around Red Dye No. 3 and questioned why action was only being taken now. The political implications of the ban, particularly its association with Robert F. Kennedy Jr.'s campaign, were also discussed, with some suggesting it was a politically motivated decision. A few users mentioned potential alternatives and the complexities of the food coloring industry.
Summary of Comments ( 39 )
https://news.ycombinator.com/item?id=43163466
HN commenters largely agree that the "n" pronunciation in "restaurateur" is disappearing, attributing it to simplification and the influence of American English. Some suggest it's a natural language evolution, pointing out other words with silent or changed pronunciations over time. A few users argue the "n" should be pronounced, citing etymology and personal preference. One commenter notes the pronunciation might signal class or pretension. Several simply express surprise or newfound awareness of the shift. There's a brief tangential discussion on spelling pronunciations in general and the role of dictionaries in documenting vs. prescribing usage.
The Hacker News post "What Happened to the N in Restaurateur?" with the ID 43163466 has generated several comments discussing the etymology and pronunciation of the word "restaurateur."
Several commenters delve into the linguistic history of the word, tracing its French origins and evolution. One points out that the word comes from the French verb "restaurer," meaning "to restore," and that the "n" is preserved in the present participle "restaurant," used as a noun to refer to the establishment. This commenter also notes the connection to the restorative properties of rich broths historically served in such establishments.
Another commenter discusses the pronunciation, noting that the "n" is often dropped or nasalized in modern French pronunciation, which might contribute to the confusion about its presence in the spelling. This comment sparks further discussion about the subtleties of French pronunciation and its influence on English.
The pronunciation theme continues with another user mentioning that the "n" is pronounced when the word "restaurateur" is spoken by French people, although the vowel sound before it is nasal. This commenter contrasts this with the English pronunciation where the "n" tends to disappear entirely.
One commenter offers a concise and humorous explanation: "The 'n' went to the same place as the 's' in 'island'." This highlights the seemingly arbitrary nature of English spelling and pronunciation.
A couple of commenters share anecdotal experiences of encountering misspellings of the word, particularly the omission of the "n." This suggests that the confusion about the word's spelling is fairly common.
Finally, a commenter references Noah Webster's attempts to simplify American English spelling, implying that perhaps "restaurateur" was a target but ultimately resisted simplification. This ties the discussion back to the broader history of English language evolution.
In summary, the comments on the Hacker News post explore the linguistic history of "restaurateur," the evolution of its pronunciation in both French and English, and the common confusion surrounding its spelling. The discussion offers a blend of linguistic analysis, anecdotal observations, and humorous comparisons.