This Chrome extension, called Fakey, translates Japanese manga and Korean manhwa in real-time. It uses machine translation to overlay the original text with the chosen target language, allowing readers to enjoy these comics without needing pre-translated versions. Fakey supports a variety of languages and aims to make manga and manhwa more accessible to a global audience. It works directly within the browser, making the translation process seamless and convenient for readers.
The HYTRADBOI 2025 conference, focused on hybrid traditional/digital back-office infrastructure, was deemed a moderate success. While attendance was lower than projected and the venue presented some A/V challenges, attendees generally found the sessions valuable and networking opportunities fruitful. The organizer highlighted successful experiments like the "hallway track" and unconference sessions, but acknowledged areas for improvement, including earlier promotion, clearer session descriptions, and a more robust A/V setup. Despite the shortcomings, positive feedback and a renewed sense of community suggest a strong foundation for future HYTRADBOI events.
HN commenters largely praised the HYTRADBOI postmortem for its humor and satirical take on tech conference culture. Several appreciated the specific details that made the satire resonate, like the obsession with "engagement," the meaningless jargon, and the over-the-top branding exercises. Some debated whether the piece was too cynical or accurately reflected current trends, while others pointed out parallels with existing events and marketing strategies. A few commenters focused on the writing style, praising its wit and clarity. One commenter suggested the fictional conference's premise—hybrid traditional boy—perfectly captured the tech industry's struggle to reconcile old and new ways of working. Others offered humorous additions to the fictional world, such as potential sponsors or session titles.
Summary of Comments ( 8 )
https://news.ycombinator.com/item?id=43309261
HN commenters generally expressed skepticism and concern about Fakey's claims. Several pointed out the difficulty of accurately translating comics, especially with nuances like slang, onomatopoeia, and visual context. Some questioned the feasibility of real-time translation within a browser extension, suspecting significant server-side processing was involved, raising privacy concerns. Others mentioned existing, albeit imperfect, solutions and wondered about Fakey's comparative advantages. A few commenters requested information on pricing and the languages supported, while others simply dismissed the project as unlikely to deliver on its promises. The overall sentiment leaned towards cautious disapproval.
The Hacker News post discussing the "Fakey" Chrome extension for translating Japanese manga and Korean manhwa generated several comments, primarily focusing on the technical aspects, potential use cases, and ethical considerations of the tool.
Several commenters expressed interest in the technology behind the extension. One user questioned how Fakey handles different text placements and font sizes within manga, specifically asking about its accuracy in extracting and translating text embedded within speech bubbles and complex panel layouts. Another user inquired about the underlying OCR engine utilized by the extension and whether it uses pre-trained models or employs a proprietary solution. The discussion also touched upon the challenges of accurately translating onomatopoeia, common in manga and manhwa, and how Fakey addresses this specific linguistic hurdle.
Practical applications of the extension were also a topic of discussion. Some users highlighted its potential for language learning, suggesting that it could be a valuable tool for those studying Japanese or Korean. Others discussed its usefulness for accessing and enjoying content not readily available in translated formats, opening up a wider range of manga and manhwa to international audiences.
Ethical concerns surrounding the use of such a tool were also raised. One commenter questioned the implications for official translators and the potential impact on the manga and manhwa industry. The discussion touched on the possibility of the extension facilitating the consumption of pirated content and the potential repercussions for creators and publishers. This prompted further discussion about the responsibilities of users and the importance of supporting official releases whenever possible.
Finally, some users offered suggestions for improvement and expansion. One commenter proposed adding support for other languages, expanding the extension's utility beyond Japanese and Korean. Another user suggested integrating features for managing translated manga and manhwa, potentially creating a library or reading list within the extension itself. These suggestions highlight the potential for future development and the community's interest in seeing the tool evolve.